Brussels time
Creative Europe is the EU’s funding programme for providing support to the culture and audiovisual sectors.
This call supports projects that translate, publish, distribute, and promote European works of fiction.
The action is expected to support around 40 projects, implemented either by a single entity (mono-beneficiary) or by a consortium of organisations (multi-beneficiary).
Each project will:
This action supports projects that translate, publish, distribute, and promote European works of fiction.
In line with the current cultural policy priorities, applicants should propose projects contributing to:
1. EU Overarching priorities
Applicants must describe in their application how, in the design and implementation of their projects, they intend to contribute to the EU's efforts in terms of greening and digital transition and respond to the priorities of inclusion and gender equality as well as the international dimension.
2. The following specific priorities:
This action complements the other initiatives or actions under Creative Europe support to the book and publishing sector such as the European Authors Day (reading promotion and discovery of European literature) and the European Union Prize for Literature (promotion of European emerging authors). Applicants are encouraged to look for synergies.
In addition, as part of the exceptional support to Ukraine, applicants will be encouraged to propose activities facilitating the circulation/translation of books from and/or intoUkraine, as well as their translation into or from Ukrainian. In addition, projects aimed at providing books in the Ukrainian language to Ukrainian refugees and displaced people will be encouraged. In this context, the printing in Ukrainian of (non-translated)Ukrainian books will be eligible.
To support the profession of literary translator, in accordance with the principles of good working conditions and fair remuneration, it is recommended that between 20 and 30% of the total project budget is allocated to the remuneration of translators and that translators are given recognition and visibility, particularly being credited, preferably on the cover page. Furthermore, publishers must sign contracts with professional literary translators, and reference them in the Creative Europe database. In this regard, publishers should respect national standards and follow best practices, referring to and using, the ‘Translators on the cover’ report and, as an example, the ‘Guidelines for fair translation contracts’ drawn up by CEATL.
Translation, publication, promotion, and distribution activities as well as activities addressing the themes and priorities described above. More specifically:
The proposed activities should be grouped, in the application form (part B), in coherent work packages (i.e., major sub-division of the project). Each work package must have a corresponding list of activities, deliverables, milestones, and critical risks.
In order to be eligible, the applicants (beneficiaries and affiliated entities) must:
+ be legal entities (public or private bodies)
+ be established in one of the eligible countries, i.e.: Creative Europe Participating Countries
+ Applicant(s) must be active in the publishing and book sector
Both applications submitted by single applicants and by a consortium are allowed. A consortium must be composed of at least 2 applicants (beneficiaries; not affiliated entities).
Max 36 months.
The estimated available call budget is EUR 5 000 000.
Brussels time